摩洛哥簽證-自由行-國際駕照吹牛翻譯成英文,竟然是hot air? 空氣 架子 通風

air:

n. 空氣,大氣;天空;樣子;曲調

vt. 使通風,晾乾;誇耀

vi. 通風

Put on airs

擺架子

put on airs的意思是穿上空氣?當然不是。實際上,這是英語中的一個固定說法,用來形容擺架子的意思,與affectation(裝腔作勢)或者artificial manner(舉止做作)意思相近。

更具體的講,擺什麼樣的架子就可以加上相應的形容詞或者詞組,例如擺空架子就是put on a showy air,擺官架子就是put on the airs of an official,擺老爺架子就是put on lordy airs等等。

Don’t?put?on?airs?or?make?promises?you can’t?keep when going after a?job.

求職中不要擺架子、做出無法實現的承諾。

in the air

懸而未決

up in the air 就是在空氣中,也就是懸在空中,意思就是:某件事還沒有確定。

通常我們會說,某個計劃還沒有確定 – the plan is still up in the air。要是有的人對某件事沒有辦法作出決定,你就可以說: their decision is still up in the air。

Don’t let the question hang in the air.

不要再讓這個問題擱置下去了。

clear the air

消除誤會(或緊張、猜疑)氣氛

clear the air 可以按字面意思理解為使空氣清新,但是它另一個意思更應該學習:表示消除緊張(或誤解、疑慮、擔憂等)氣氛;澂清事實。

其他說法:

clear the atmosphere

sort sth out

dissolve misunderstanding

One of my assistants got really upset with me over an e-mail I wrote her. She felt that I was criticizing her for not doing her job right. But my intent was to offer some helpful suggestions. I’ve invited her out for coffee this afternoon. I’d like to clear the air.

因為我寫的一封電子郵件,我的一名助理很不高興。她以為我是在批評她工作做得不好,但實際上我只是想給她提一些建議。我邀請她下午一起去喝咖啡。我想跟她消除隔閡。

hot air

吹牛,說大話

小伙伴們別誤解為屋子裡充滿熱氣,活動公關公司,我們都知道熱脹冷縮,熱空氣往上走,吹牛皮也是越吹越大往上飄,所以hot air說的是某人吹牛,講大話,台北律師

People usually associate politicians, particularly in these troubled times, with hot air.

人們總是把政客與說大話聯係起來,尤其是在此艱難時期。

特別聲明:以上文章內容僅代表作者本人觀點,不代表新浪看點觀點或立場。如有關於作品內容、版權或其它問題請於作品發表後的30日內與新浪看點聯係。

相关的主题文章: